hun ligging en zichtbaarheid en de loop op te nemen (bedoeld: in verband met...)- De hond behandelde hem uitsluitend als vreemde door weer naar zijn broekspijpen te happen (bedoeld: de hond toonde dat hij hem als vreemde beschouwde...) Ze hoopte hem een paar liefkozingen te geven. Niets zou vervelender zijn dan wanneer er regen kwam. Met grote strepen over hun vleugels zaten de Atalanta’s tegen de boom (vergelijk: met grote stappen kwam hij nader). Daar stond de in de tuin aan het werk zijnde P. Onverliesbaar. Iemand die hij voor de achterdeur rijp hield (bedoeld: iemand die in de termen viel, om door die deur te worden binnengelaten). Met elke vezel, die ze in zich hadden. Ze had een parelsnoer, lakschoenen, een lage hals. In zalig liefdesgeslenter voort te sluipen. Och hemel ja, als jeugd vaak wist! Hij was niet de man, die zich door overwegingen van huiselijke aard liet leiden, ten opzichte van zakenprincipes wankelend te worden.
De ‘gewone vertaler’, maar die toch voluit zijn naam op zijn werk zet, vertaalt ten slotte aldus uit het Engels: Hij keek naar het angstig voorgevoel op haar gelaat. Ze had hem zijn deelneming in de zwelgpartij vergeven. Ze vervulde haar plicht met beslist succes. Ze begon in radeloze wanhoop haar hoofd te schudden. Hij maakte zich druk (voor: hij was druk bezig) met een klant. Een gezicht, dat een nietszeggende grijns uitdrukte. Een stuk papier, dat ze begon voor te lezen. Bij de komst van iedereen roep je de naam. Ze had de wegcijfering van haar persoonlijkheid tot de hoogste graad opgevoerd. Dit zijn enkele uit tientallen, het aldus ‘vertolkte’ boek behoorde een tijdlang tot de veel-gelezene.
Het is onmogelijk, deze zotheden en slofheden te schuiven op gebrek aan kennis van de taal waaruit men vertaalt of van de eigene. Ze getuigen van geheel andere tekorten, van die, welke door geen studie zijn aan te vullen en waartegen diploma’s en bullen geen waarborg bieden, omdat ze zijn de fundamentele tekorten van de geest, het onbegrip en de onmacht tegenover fijnere onderscheidingen en dieper liggende nuancen van gevoel en bedoeling, W'elke onmacht dan in het lompe en linkse van de taal tot uitdrukking komt. Voorzover die tekorten ook de vertalingen van letterkundigen ontsieren, geldt van hen het-