een vertaler die wel geen grote roep heeft, doch ‘er wezen mag’, het tweede van een zeer geprezen vertaalster, het derde van een bekend letterkundige en het vierde van een dokter in de letteren, en ik kwam tot de ontdekking dat het onderling onderscheid bedroevend gering was. Ze lieten wel geen van allen de mensen ‘pijnappels’ eten en ‘citroensap’ drinken, of ‘de ijzeren vuist in de mond voeren’, maar ze bleken toch geen van vieren bij machte, zich van de taal, waaruit ze vertaalden, te bevrijden. Het uitheemse idioom, de afwijkende constructie, sloeg ze met zo volkomen lamheid, dat ze dingen schreven, die ze in het Hollands eenvoudig niet bij elkaar hadden kunnen flansen, terwijl ze op de eenvoudigste zinswendingen niet schenen te kunnen komen. De doctor in de letteren vertaalde aldus uit het Engels: Er is een massa raad die ik zou willen geven. Deze periode is de beste die ze ooit zullen hebben. Hij pakt uit (bedoeld is: hij geeft een uiteenzetting!) over de plichten van de vader. Verontrustend (voor onrustbarend) snel oud geworden. Wij moeten de verantwoordelijkheid dragen, hen, zo goed wij kunnen, groot te brengen. Het ontwaken, waartoe zijn jeugdig gemoed op het punt staat, te komen. Ik houd er niet van (voor ‘het staat mij niet aan’, I don’t like it). Een vraagstuk aanvaarden (voor: onder de ogen zien). Hij zal een succes van zijn leven maken. Ze ontdekte dat ze hoofdpijn had. Ze blijven langer jong dan ze plachten te doen.
De bekende letterkundige vertaalt aldus uit het Frans: Het matig (voor: afgemeten) bewegen van zijn armen. De kleinigheden en dingetjes, waaruit het mondaine leven bestaat. Over vijf minuten ben ik een kind des doods (voor: ‘ben ik dood'; als men tegen iemand zegt ‘je bent een kind des doods’, zegt men toch niet ‘je bent dood’). Men had hem alle eren gegeven. Gezelschappelijke beschouwingen (voor: conventionele overwegingen). Hij was uitgestudeerd in de sport van het Franse gesprek. Een versiering van kleine merkwaardigheden rondom zijn stijgende beroemdheid. Belangen van allerlei soort. Hij schilderde levende mensen met klassieke herinneringen.
De geprezen vertaalster aldus uit het Duits: De tijd gedurende de catechisatie (bedoeld: de periode, waarin ze ter catechisatie ging). Hij bekeek precies alle lege winkels, om ze omtrent