2ך1
Liabiiity. Beperkte ״aansprakelijkheid” heet in het Engelsch :
limited ״liabiiity”.
Het Engelsch Woordenboek van K. ten Bruggencate geeft als vertalingen van ״aansprakelijk”: ״liable, answerable, responsible”.
* *
*
Moeilijkheden Uit het feit, dat : ״aansprakelijk, verantwoordelijk
ontstaan door en verb0nden” namen zijn van verhoudingen en niet
verkeerd ge- J
bruikdierwoor-van eigenschappen volgt, dat men ״aansprakelijk, ver־ den· . antwoordelijk en verbonden” kan zijn tegenover den
een en niet tegenover den ander. Terwijl dezelfde tafel niet rond is voor den een en vierkant voor den ander.
De wetgever heeft zich van dit feit niet steeds vol-doende rekenschap gegeven B. w. 344c. Artikel 344c slot verklaart : ״afwijkende overeen-komsten zijn niet verbindend”. Voor wie niet verbin-dend : alleen voor het kind niet of ook voor den vader niet? Indien ״verbindend” de naam was van eene eigen-schap, dan zouden afwijkende overeenkomsten voor niemand ״verbindend” zijn. Gelijk eene ronde tafel niet voor den een rond en voor den ander vierkant is. Echter ״verbindend’’ is de naam van eene verhouding, gelijk ״aansprakelijk” en ״verantwoordelijk.” En deze verhouding kan voor den een wel, voor den ander niet bestaan.
Woorden als: ״aansprakelijk, verantwoordelijk, ver-bindend” mogen nooit worden gebruikt zonder dat tevens de vraag wordt gesteld: ״met betrekking tot wien ?” *)
1) Niet anders is het met woorden als: ״vernietigbaar, nietig”. Men zie B. W. 1113 slot. Verwarrend zijn ook uitdrukkingen als: ״deze handeling mag niet geschieden”. Men zie het reeds besproken