38־
Ook Von Lilienthal wijst op: ״die interressanten Ausführungen von Windelband, die darin gipfeln, dasz die Zurechnungsfähigkeit eine doppelte Bedeutung habe.” *)
Engelsch. De bouw van het Engelsch is vollediger dan van het Fransch, maar minder volledig dan van het Duitsch en van het Hollandsch.
Het Woordenboek van K. ten Bruggencate vermeldt ״aansprakelijk” vertaald door: ״liable, answerable, res-ponsible”. Vermeldt mede : ״toerekenbaar” vertaald door: ״accountable, responsible”. Voorts: ״toereken-baarheid” vertaalt door ״soundness of mind, respon-sibility”. Verder : ״verantwoordelijk” vertaald door ״responsible, accountable, answerable”. En ״verant-woordelijkheid” vertaald door ״responsibility”.
״Toerekeningsvatbaarheid” wordt niet vermeld. Even-min een zelfstandig naamwoord gevormd van ״ans-werable”. 2)
Answerable, ׳De zln van ״answer” en van ״respond” is gelijk.
Responsible. Beide beteekenen״antwoorden”. ״Answerable” is taal-kundig even zuiver als ״responsible” en logisch even waardevol. Nochtans is ״answerable” minder in gebruik dan ״responsible”. 3)
Lady Welby ontwikkelt tegen het gebruik van ״answerable” bezwaren, welke wij om hunne algemeene waarde uitvoerig overnemen: ״There are cases where the direct use of a word has lapsed because the man in the Street has taken it for metaphor. For instance :