135
toerekenen”. In het Fransch zijn vooral gebruikelijk afleidingen van één woord ״répondre”, gelijkwaardig met ״antwoorden”.
Het Duitsch gebruikt afleidingen van woorden ge- Duitsch. lijkwaardig aan twee van de drie Hollandsche woorden en wel van ״antworten” en ״zurechnen”.
Het Duitsche woordenboek van L. van Gelderen vermeldt ״aansprakelijk” vertaald door de beide v/oor-den ״haftbar” en ״verantwortlich”. Vermeldt mede: ״aansprakelijkheid” vertaald door ״Haftbarkeit” en ״Verantwortlichkeit”. Voorts: ״toerekenbaar” in den zin van ״toerekeningsvatbaar” vertaald door ״zurech-nungsfähig”. En ״toerekenbaarheid” in den zin van ״toe-rekeningsvatbaarheid” vertaald door ״zurechnungsfä-higkeit”. ״Tenslotte: ״verantwoordelijk” vertaald door ״ ver an t wortl i ch ”.
In de plaats van ״unzurechnungsfähig” wordt door Zurechnung!־-sommige Duitsche schrijvers gebruikt ״zurechnungsun-UIlfählg· fähig”.
Bijvoorbeeld door N. H. Kriegsmann: Die Strafen und Sicherungsmaszregeln des österreichischen Straf-gesetzentwurf” τ) en door Von Ltszt, die in het ״Sach-register” behoorende bij zijn ״Lehrbuch des Deutschen Strafrechts” wel ״zurechnungsunfähig” vermeldt, maar niet ״unzurechnungsfähig”.
Merkwaardig is het opkomende gebruik van ״zu- Zurechenbare rechenbar” en ״Zurechenbarkeit” in den Zin, die taal- Tat· kundig en logisch de eenig juiste is: ״der zurechen-bare Erfolg” en ״Zurechenbarkeit der Tat”.
De Duitsche woordenboeken kennen deze woorden in het algemeen niet.