134
berekenen, schatten, achten”. *) ״Une action imputable'’ is dus ״eene toerekenbare daad” 1) , ־ -·
Woorden, verwant aan het Fransche woord ״impu-table” worden gebruikt door Italiaansche schrijvers, bijvoorbeeld door Enrico Ferri : ״La teória dell’ impu-tabilita e la negazione del libero arbitrio”.
Eveneens door Duitsche schrijvers, in het bijzonder door de ouderen, bijvoorbeeld door Bërner: ״Grund-liniën der kriminalistischen Imputatiönslehre”. (1843.)
Het Fransch-Duitsche : ״Encyclopädisches Wörter-buch” van Sachs-Villatte vertaalt ״imputabilité” dooi· ״Zurechnungsfähigkeit (einer That)”. Deze uitdrukking is zeker in Duitschland niet gebruikelijk. Zij is taal-kundig onjuist, onlogisch, en behoort dus te worden tegengegaan. Men behoort te zeggen ״Zurechenbar-keit einer That”, eene uitdrukking, die, gelijk wij zullen zien, in gebruik begint te komen.
Het Duitsch-Italiaansche Woordenboek vân Rigutini-Bulle vertaalt ״imputabilità” door ״Verantwortlichkeit”. Vermeld wordt ״responsabile”, dat vertaald wordt door ״verantwortlich”. Het Duitsch-Italiaansche gedeelte geeft de woorden ״verantwortlich” en verschillende woorden gevormd van ״zurechnen”. Zurechnungsfähige keit wordt vertaald door ״responsabilità morale”. ,
Met deze laatste opmerkingen zijn wij van 'het Fransch over het Italiaansch gekomen op het Duitsch.
Fransch.
Hollandsch.
Duitsch.
Vergeleken met het Fransch en met het Duitsch heeft het Hollandsch de meest samengestelde; bouw, want het Hollandsch kent drie groepen van woorden, gevormd van de woorden : ״aanspreken, antwoorden,
1
Voor de groep van ״imputable”: ״Littré ״Dictionnaire de la langue française”.