Gedichten van Jehuda Halevi (Nederlandse vertaling S. Pinkhof)

Titel
Gedichten van Jehuda Halevi (Nederlandse vertaling S. Pinkhof)

Jaar
1929

Druk
1929

Overig
1ed 1929

Pagina's
47



EENZAAM

(Fragment van een brief)

IJN eigen geest ben ik tot last,
Hoekunnen vreemden danmijn mo eiten dragen?
Wèg trok mijn heerlijkheid: Zij zag
Hoe dof mijn oog was, dor mijn lijf.
Mijn vrienden vluchtten voor mijn duister
Nèdat zich volkren richtten naar mijn licht!
Dit heb ik van mijn liefde voor mijn vrienden.
Wie heeft bij hen mijn geur in stank veranderd?
Mijn naasten, ja mijn broeders zijn me ontrouw
En lieten óndergaan mijn roem in ballingschap.
Als ik, na hun vertrek, nog leef, is 't niet
Omdat ik 't wensch: Het is ondanks mijzelve.
Nu woon ik eenzaam tusschen jonge vlegels,
Die lachen om mijn bitterheid in 't spreken!

Liederen van Vriendschap en Vereering. No, 19.

Deze tekst is geautomatiseerd gemaakt met OCR (Optical Character Recognition).
Deze techniek levert geen 100% correct resultaat op. Dat betekent dat er onjuiste tekens in de tekst kunnen voorkomen.


Weergave
Afbeelding / Tekst (OCR)

Alle boeken in deze digitale bibliotheek kunt u gratis lezen of downloaden. Met een vrijwillige donatie helpt u ons met het in stand houden en verder uitbreiden van de bibliotheek. Klik hier als u een bijdrage wilt overmaken.