verwanten in kledingstukken aangebracht) over mijn vijanden. De verwensing houdt dus in, dat men hoopt, dat zijn vijand sterft en men dus een kerie’e over hem zal kunnen snijden.
Kerie’e H. kerie’a = scheur. Ssonnem H. ssoniem = vijanden.
Enk. H. ssonee. Diskurs bein schtei kehillous 1797. Zie no. 529.
529. Krie'e. Los er sisch e krie’e reissen.
Verwensing: Laat hij zich een scheur in zijn kleren aanbrengen (als rouw over gestorven familieleden). Algemener: Hij kan naar de duivel lopen. Het scheuren van kleren bij wijze van rouw wordt op ver-schillende plaatsen in Tenach vermeld o.a. Gen. XXXVII 29 en 34, ook bij andere treurige aanleidingen. Cf. Esther 4. 1.
V.P. 178. - Tendlau. 450. Schneid Dir e’ Krie’ë. Zie ook 528.
530. Kro. Die kro lost ihr chappen nit.
De kraai laat haar stelen niet. Bet: Een vos verliest wel zijn haren, maar niet zijn streken. Kro Mhd. krä, kräwe vgl. grö 852. O.a. in Poeriemkrant 1805 van Schloume Duikelaar.
531. Kru-Blu. Die essen kru-blu.
Die eten verscheurd-verslonden. Bet: Die eten (uit zuinigheid) goedkope, minderwaardige dingen. Kru-blu uit H. ((קרוע(ה = ver-scheurd. ((בלוע(ה = verslonden. Bernst. 58. geeft: Er geht k’riu b’liu en verklaart: obgerissen und schmutzig.
In zijn Glossar leidt hij de uitdrukking af van H. :קריעה ?ליה Het is echter aannemelijk, dat de Westjid. u primair is en de Ostjid. i secundair, zodat de Westj. vorm de originele moet zijn. De afleiding van Bernstein moet dan ook reeds op grond daarvan onjuist zijn. Wellicht ook samenhang met het begrip Chulin 71a טומאה בלועה? Weill 141. Er esst G’rua-blua, aliment de qualité inférieure, avalé sans discernement. II mange des aliments inférieurs. Dit sluit aan bij de Nederl. betekenis.
532. Ku. Besser e teiere ku, wie es baan gebrochen
Beter een dure koe, dan het been gebroken. Beter geldelijk verlies dan lichamelijke rampen. Teier = D. teuer. Baan D. Bein.
133