IO CAUSERIE
zéér angstig was, toen, bijvoorbeeld ’s avonds in den Stadsschouwburg, waar wij vrijen toegang hadden gekregen, om tien uur de jassen, hoeden, wandelstokken, enz. van onze gasten èn van ons zelf in de vestiaire vastzaten, en hoe het groote moeite kostte de bezoekers weer volledig gekleed te laten vertrekken. Zoo iets kan op Zondag mogelijk iedereen gebeuren, mogelijk behoort het ook, tot het gerenommeerd Vie de Bohème, dat zeer aardig verteld kan worden, maar in werkelijkheid eenigszins zuur is. In elk geval: wij hadden ons „contract” voor London, de Engelsche Provinciën, Ierland, de Vereenigde Staten van Amerika en de Engelsch sprekende Koloniën. En we wisten reeds dat een auteur van naam in Londen, zekere heer Ghester B. Fernald, Ghetto op zeer artistieke wijze zou adapteer en voor Engeland. Waar het stuk speelt in de Amsterdamsche Jodenwijk, in dezen tijd, meende ik natuurlijk, dat de bekende Londensche auteur het stuk zou overbrengen naar de jodenwijk en in Whitechapel, wat voor London inderdaad noodig was, dus ... het treurspel zou verplaatsen in een voor Engelschen begrijpelijk milieu. Het eerste schrijven van den heer Fernald zou in staat geweest zijn, een elk tevreden te stellen. „Uw stuk”, schreef deze Londensche beroemdheid: „is het beste waarvan ik den laats ten tijd „gehoord heb, lijkt mij bijzonder goed. Het is wonderlijk „sterk van gevoel en situatie en raakt een belangwekkende „zijde van ons leven met voorbeeldige getrouwheid. Ja, „Ghetto is zoo goed, dat het de meest zorgvuldige behandeling „bij de bewerking verlangt, het is zoo goed, dat ik minstens „twee maanden noodig heb, om het litterair gedeelte er „uit in den meest geschikten vorm weer te geven. Werkelijk „nog eens het is te goed om het niet met het grootst respect „en zorg te behandelen. Ik zou het als een misdaad beschouwen, als ik zorgeloos te werk ging. Het is een opmerkelijk „ding, dat een stuk met dezen titel, zoo sympathiek geschreven