Over het nut van biografische gegevens bij het lezen van gedichten van J.A. der Mouw

Titel
Over het nut van biografische gegevens bij het lezen van gedichten van J.A. der Mouw

Jaar
1979

Pagina's
24



-20-

AANTEKENINGEN

Bij de eerste regel valt nog op te merken, dat - wat D.M. uiteraard maar al te goed bekend was - het Spaanse Y0 via het vulgair Latijn uit EGO is ontstaan, zoals alle nevenvormen in de Romaanse talen. Waarbij opvalt, dat alleen in het Spaanse YO de klemtoon op de 0 valt. De bevriende relatie ter Amsterdamse U.B. zij hier dank gebracht voor het aanslepen van twee geleerde boeken, die ik verder maar buiten beschouwing laat.

Zeer gevoelig voor klank associeerde de dichter het woordje terstond aan de naam van de vriend. In het verlengstuk van deze gedachtengang SERMO beter te vertalen als "omgangstaal". De Romaanse talen ontstonden uit de lingua romana rustica. SERM0=de dagelijkse taal, de spreektaal.

Hierbij niet vergeten hoe belangrijk voor de mysticus Dèr Mouw het begrip IK was. In dit verband wijs ik op Von Hartmann en zijn invloed op Adwaita's wijsgerige denkbeelden. Mevrouw Cram noemt ook BUBER en diens ICH UND DU. Er zou het nodige in het midden zijn te brengen over de relatie van Dèr Mouw tot het Ghassidisme. Zo gezien is INDE FIT ("Zo komt het") genuanceerder weer te geven. INDE=DAARUIT=UIT DIE DUBBELE BODEM/FIT=ONTSTAAT.....

Dialectisch is het bij zo'n verklaring niet oninteressant te kunnen vaststellen, dat Fresco (die mij verwijt met literatuur-analyses van lagere orde deze poëzie te benaderen) uit zo'n tekst in zijn vlakke bewerking niets haalt. In feite trivialiseert hij met "aardigheidje van het versje". Hij strooit met begrippen als "geestig", "vlot".

Deze attitude (min of meer rationalistisch) komt ook om de hoek kijken als hij bij NON RUITURA (VW III, 229) aantekent: "I.v.m. lawines.." In dit gedicht gaat het om vastzittend oergesteente. Bij CULMINA horen twee varianten: GLACIES= GLETSCHERS en MONTES=BERGEN. De dichter koos CULMINA omdat dat de bedoelingen van de sportsman Jo Mij er het best weergaf. Vgl. in MIRANTES: CULMINA SUMMA PETIT.

"....de hoogste toppen BESTIJGT...." vertaalt Fresco. PETIT=TRACHT TE BEREIKEN, wat helemaal past in het "streven" van de alpinist.

Dèr Mouw ziet bergen heel anders dan gewone mensen dat doen. In zijn befaamde JEUGD-ALLEGORIE luidt het: "Zal ik Zwitserland stapelen op het Rotsgebergte en den oceaan van nauw zichtbaren top doen nederplof-fen tot wereldscheurende waterval, opdat gij zegt: wat is dat aardig?" Ik wijs mijn opponent op dit woordje AARDIG.

Voor zijn informatie terzake van de geschiedenis van de Ned. Voetbalsport ben ik de bekende journalist Ir. Ad. van Emmenes te 's-Graven-hage erkentelijk.

Jo kwam tussen 1898 en 1904    voor    het    eerste uit. Het geringe aantal

verklaard door de gymnasiale periode in Doetinchem. In het voormalige 1909 van Fresco was de Lebemann al getrouwd.

Deze tekst is geautomatiseerd gemaakt met OCR (Optical Character Recognition).
Deze techniek levert geen 100% correct resultaat op. Dat betekent dat er onjuiste tekens in de tekst kunnen voorkomen.


Weergave
Afbeelding / Tekst (OCR)

Alle boeken in deze digitale bibliotheek kunt u gratis lezen of downloaden. Met een vrijwillige donatie helpt u ons met het in stand houden en verder uitbreiden van de bibliotheek. Klik hier als u een bijdrage wilt overmaken.