-18-
EGO/YO/JO
IK, die in het Latijn EGO ben, IK (=YO=JO) ben helaas hier« De beginregel, geassocieerd aan de bekende klassieke verzuchting 0 ME MISERUM« In de opvatting van de dichter:
Qui Latii sermone ?fegoft sum, Yo«pO (me miserum!) hic surru
In MISERUM kan nog gespeeld zijn met MEIR SUM«
Dèr Mouw betreurt het, dat hij HIC is; op HIER valt de nadruk,» Om de
afstand te overbruggen tot de geliefde leerling, om zelf de gevaren op
zich te nemen waaraan deze bloot staat, wordt YO getransformeerd tot een ALTER EGO«
Fresco zet bij laatstgenoemde term een boom op, die met de gedachtengang niets te maken heeft o Dèr Mouw moet uit zijn eigen taal (ook als dat Latijn is) worden verklaarde
TWEEDE DISTICHON
Er is alle aanleiding tot bezorgdheid« Want Jo is VAGUS, waarmee het tweede distichon binnen ons bereik komto Wij denken aan een onbestendige, ongebondens, kortom aan de VAGANT die de jonge Mij er in die dagen was« Als deze de bergen beklimt, moet hij de dubbelzinnige (AMBA-GES) interpretatie van het begrip EGO overwegen« En - in de filosofie
van Adwaita - zichzelf met de leraar identificeren«
Van dit distichon nog twee plaatsen die ik nader reliëf wil geven: Allereerst NON RUITURA, door Fresco vertaald: f,(die niet zullen val- v len!)ffo ”Een aanduiding van de magische kracht van zijn vers,f, aldus onze vertaler/commentator, die eindelijk op de goede weg schijnt«
Liever vertaal ik BERGTOPPEN (MOGEN ZIJ NIET NAAR BENEDEN STORTEN)« In de bezwerende formulering wordt RUITURA - zoals dat vaker voorkomt -geassocieerd aan FATUM« Op het moment van het gevaar slaat het noodlot toe« De allerhoogste toppen (CULMINA) stormen de zich in gevaar bevindende tegemoet«
Niet minder geldt mijn kritiek MEDITANS ASSIDUUS« Fresco smijt het met TECUM ANIMO REPUTA op één hoop: f,(deze orakeltaal) moet je bij je zelf zorgvuldig overdenken en overwegen«11 Het lijkt mij onwaarschijnlijk« Onze alpenbeklimmer is toch juist een waaghals« En die zijn in de regel niet zo gauw geneigd tot "zorgvuldig overdenken en overwegen” (MEDITANS ASSIDUUS) dat tussen twee komma’s apart staat«
MEDITANS eerder interpreteren naar de betekenis ZICH OEFENEN/TRAINEN/
IN TRAINING ZIJN« Aldoor maar oefenend, aldoor maar hoger, MEDITANS ASSIDUUS, loopt de alpinist gevaar« Daarom moet hij denken aan het magische adagium van de meester«