to give an answer? Ought we not to acquire some new word for the moral agent liable to ״answer” for his conduct? The fact is that the Answerable is in this case and in two senses the Questionable 1). Thus we are debarred from the best solution of the question by another senseless usage”. 2)
* *
*
Een algemeen signifisch onderzoek van de vreemde woorden gelijkwaardig met ״aansprakelijk, verantwoor-delijk, toerekeningsvatbaar” zou van groote waarde zijn voor de kennis van de zielkundige en zedekun-dige opvattingen van vele volken.
Wij mogen aannemen, dat in een groot aantal Euro-peesche talen deze begrippen door middel van gelijk-soortige woorden worden uitgedrukt. De gedachte aan : ״aanspreken, antwoorden of toerekenen” bezielt al deze woorden.
In de talen van volken met anderen aard en aanleg zal de waarde van deze woorden eene geheel andere zijn.
Wij wijzen op het Hebreeuwsch. Het ״Deutsch-he-bräisches Wörterbuch” van Dr. M. Mergel geeft ver-talingen van ״verantwortlich”, van ״zurechnen”, en van ״zurechnungsfähig” 3). Deze woorden in het He-
1
2
״What is Meaning” bldz. 44—46.