Gedichten van Jehuda Halevi (Nederlandse vertaling S. Pinkhof)

Titel
Gedichten van Jehuda Halevi (Nederlandse vertaling S. Pinkhof)

Jaar
1929

Druk
1929

Overig
1ed 1929

Pagina's
47



KALME NACHT OP ZEE

N de nacht, nadat de zon is afgedaald de treden
Van 't hemelleger, waar nu slechts een hoofdman

van vijftig beveelt,
Is als een negerin, gehuld in goudsgestipten sluier,
In blauw gewaad, met diamant bezet.

De sterren verdwalen in 't hart van de zee,
Als vreemdelingen, uit hun verblijf verjaagd.
Hun spiegelbeeld glanst, als hun eigen wezen:
Diep in de zee zijn vlammen, zijn vuren.

Aan 't zeevlak en aan het hemelvlak flitsen

Zuiver geslepen, juweelen der zee, juweelen van den nacht.

De zee gaat zichzelf voor het uitspansel houden....
Nu zijn 't geworden: Twee verbonden zeeën.
En daartusschen mijn hart, een derde zee,
Doet rijzen de golven van mijn nieuwe zangen!

Tsionsverlangen. No. 5.

47

Deze tekst is geautomatiseerd gemaakt met OCR (Optical Character Recognition).
Deze techniek levert geen 100% correct resultaat op. Dat betekent dat er onjuiste tekens in de tekst kunnen voorkomen.


Weergave
Afbeelding / Tekst (OCR)

Alle boeken in deze digitale bibliotheek kunt u gratis lezen of downloaden. Met een vrijwillige donatie helpt u ons met het in stand houden en verder uitbreiden van de bibliotheek. Klik hier als u een bijdrage wilt overmaken.