B IJ L A G E.
Nu de „Dramatische Episode” Ahasverus in eenigszins gekuischten vorm herdrukt wordt, lijkt ’t voor den toekomstigen snuffelaar niet onaardig den „onthullenden” brief van Juni 1893 uit het dagblad „De Telegraaf” over te nemen.
Deze brief luidde:
„AHASVERUS” en „DORA KREMER”.
Een vertaald-Russisch en een oorspronkelijk-Hollandsch stuk.
Het volgend schrijven ontvang ik heden-avond:
Geachte heer Heijermans!
In het „Journal des Débats” van Zaterdag-avond vinden wjy voor Maandag 12 Juni by het „Théatre libre” geannonceerd: „Ahasverus”, van Herm. Heijermans Jr.
Gy hebt bepaald bij uwe Fransche vertaling den naam van den Russischen schrijver Ivan Jelakowitch vergeten. Maak s. v. p. * onmiddellijk den heer Antoine op deze vergissing attent en verzoek hem die bij de volgende annonce te herstellen. Of gij uw pseudoniem als vertaler (W. v. D.) al of niet volhoudt, is natuurlijk uw zaak.
Inmiddels, Hoogachtend
Uwe dienstw. dnr. Kreukniet en Poolman.
Het spijt me zeer, mijnheeren, maar aan dit verzoek kan ik niet voldoen. De volgende uitlegging zal u dit wel behoorlijk motiveeren. Alvorens die te geven zeg ik u mijn hartelyken dank, dat gij zonder ’t zelf te