het ondergaat: als een plotseling klaar wakker zijn in een ongekende wereld, waarin hij krachten ziet heer-sen, in welke hij zich terstond actief betrokken weet.
De vertalingen
Een enkel woord nog over de vertalingen. Ten aan-zien van een aantal gedichten is een poging tot ״Nachdichtung” gewaagd. In het algemeen zal men vergeefs zoeken naar een volledig-letterlijke verta-ling. Anderzijds werd de tekst meestal getrouw ge-volgd. Wat het metrum betreft, heeft de vertaler zich soms van een gangbaar Nederlands schema bediend in plaats van het oorspronkelijke aan te wenden, dat te zeer met het Hebreeuwse taaleigen samenhing. Daarbij kwam, dat het Nederlands meestal meer woorden voor iets nodig heeft dan het Hebreeuws. Slechts zelden heeft men de mogelijkheid het He-breeuwse woord door een gelijkwaardige complexe term te vervangen. Zo moest het gedicht van Sjalom: בכרך הזר (In de vreemde stad) in een metrum worden vertaald, dat van langer adem was dan het oorspronkelijke. Hier vooral is veel verloren gegaan, want het Hebreeuwse gedicht vindt wellicht juist in de laconieke vorm zijn kracht. Toch meenden wij het te moeten opnemen (zij het dan met een ontoereiken-de vertaling) als specimen van een genre, dat door Sjalom vaker wordt beoefend en waarin reeds wordt uitgegaan van het ervaringsgebied der grotestads-cultuur. Voor Palestina een zeer goed verklaarbare, maar desalniettemin merkwaardige zaak.
Hebreeuws© Poëzie 3 33