HET GEHEIM VAN POLICHINELLE. 27
gingen). Laat mij de eer een poëet te hebben geknipt en geschoren, die een
heelen piaster voorschot heeft gekregen op een vers___ter wille van de
historische gebeurtenis...
Encanto.
Waarlijk dit is een feit van beteekenis in de geschiedenis der Spaansche
poëzij___Vrouwe Barberina zeep mij in (hij gaat zitten en zij zeept hem met
een groote kwast in).
Barbero.
Vrouw Barberina, laat mij hem inzeepen.
Barberina.
Jij moogt hem scheren.
Barbero (om de kwast vechtend).
Laat mij hem inzeepen ... Er is in de wijze, waarop je het schuim op zijn kaken legt, iets dat van meer dan handigheid getuigt.
Barberina.
Wat zeg je?
Barbero. (heeft haar de kwast ontrukt en zeept Encanto verder in).
Van schandigheid ... (Hij zeept hem op den neus in... Encanto staat op met wit gezicht en proest).
Encanto.
Als je straks zoo scheert als je nu schuimt, ben ik minder zeker van mijn
leven dan het hoofd'van de hertogelijke lijfwacht___
Barberina.
En die man, die nog niet eens behoorlijk kan inzeepen, wil torero’s1) scheren.
Encanto.
Het gaat in den scheerderswinkel al niet anders dan in den winkel onzer Spaansche litteratuur... Die nog niet kunnen inzeepen voeren de critiek en wij volmaakten, staan op de markt als publieke schrijver te huur voor een piaster,... Ah... indien men mij niet miskende. Luister Barberina. (met ingezeept gelaat zijn manuscript nemend en voorlezend).
Mijn Kadmus weet, de oleander welkt,
Voor zij d’aromen als een tent van geur,
Uitspreidde boven ons geheiligd minnen,
De tortel treurt wijl zij haar doffer mist,
Duikt stervensmoe het kopje in heur vlerken,
Tot 's avonds doft haar blanke vederbal...
De Vorigen, Bobarron.
• Bobarron.
Een blanke vederbal... man laat u scheren, voor gij verzen reciteert...
1
toreador, de stierenvechter, die te paard optreedt; torero, de stierenvechter, die te voet optreedt.